当我的心感到绝望
你的笑如一股希望。
你声音为什么那么动听?
当我沉默是我旁边
触动我心里那条弦。
你的心为何那么的好爱?
甚至当我闭上眼睛
你还照亮我的生命。
最幸福的日子,
你我相遇之时。
English Translation:
Wherefore is your soft smile so nice to see?
When be my heart in deep despair,
your smile's to me a hopeful fair.
Wherefore is your entrancing voice so sweet?
When in my life nobody sings,
you pluck alive my heart's stiff strings.
Why do I find your heart simple to love?
When I alone eyes closèd be,
'tis you who gives me light to see.
The best day on this earth
the day is of your birth.
?/05/15
Poet's Notes
My birthday is coming up soon, and this got me thinking about how terrible I am at getting gifts for people I care about, as I've never been getting gifts for anyone really. I've never been one for birthdays, and hence have never properly got used to how to get people gifts. I tend to avoid birthdays altogether for myself as I always have unease stir in me whenever the weird ritualistic singing (out of pitch a lot of the time, adding to the unease). However, this is a poem written as a birthday gift for a friend special to me.
I don't really have a title for this poem, as it was written as a gift for one of the most charming people I've ever met. Totally soft and sweet, yet bubbly and outspoken - apologies for the confusion due to the oxymoronic description - she really has been a light in some of my darker days; and it is no secret that she has a special place in my heart. This poem was originally written in Mandarin - but used more English poetic structure (as I have heard that Chinese poetry is completely different) - as recipient is from China, and I wanted to make this as unique a gift as I could for her.
If there's one thing I'd like to say to her, 'tis this:
Thank you for being you and you alone.
No comments:
Post a Comment